Новини

Телеведуча: на керівні посади “1 + 1” прийшли жалюгідні імітатори далеко не передової російської “тележуйки”

0

Продюсер каналу «1 + 1» Олена Єремєєва, необережно заявила про те, що мелодрами російською мовою більше сприймаються телеглядачем, ніж на українському викликала справжнє цунамі обурення користувачів соцмережі. Однією з тих, хто розкритикував Єремеєва, стала телеведуча, журналіст Ольга Лень.

Вона зазначила в своєму блозі, що розмови про те, що драматичні речі неможливо дивитися українською мовою – це перш за все свідчення примітивізму того, хто так говорить. Свого часу саме кращі переклади Бредбері, Діккенса, Гюго, Лема, Трістана, Кінга і ще пару десятків класиків літератури можна було прочитати саме українською. Про класиків української літератури з їх драматизмом навіть не варто згадувати – там якраз більше драми знайдемо, чим комедії. І вже зовсім недавно саме український переклад був одним з кращих перекладів досить драматичного «Гаррі Поттера». Після українського дубляжу цього кіно російський просто неможливо чути – вуха відвалюються від дисонансу.

Ольга Лень підкреслює, особливо неприємно, що прозвучало це від однієї з менеджерів «1 + 1» – телеканалу, який створювався як еталонно-український телеканал, з українськими смислами, зірками і оригінальними українськими продуктами. Те, що зараз таке могло прозвучати саме звідти, свідчить не тільки про втрату місії телеканалом. Це свідчить, що на зміну самодостатнім людям з почуттям гідності на керівні посади прийшли жалюгідні імітатори далеко не передовий російської «тележуйка».

Друзі. Російська пропаганда чим далі охоплює все більше сфер нашого життя і побуту. Російський інформаційний продукт все активніше замилює очі та притомність наших громадян. Тому ми вирішили дати бій! І для перемоги нам потрібен ти! Ми не просимо від вас неможливого. Ми просимо вас лише підписатися на наш новий YOUTUBE-канал! Лише разом ми зможемо протистояти ворогам! Підписуйся!

youtube.com/columnist